ГЕРМАН ВИРТ
человек, увеличивший историю человечества на 12 тысяч лет - самый замалчиваемый гений эпохи
открыватель первоязыка человечества, реконструировавший письменность золотого века
паладин высокого Норда, избранник NORDLICHT'а - Света Севера, сын Фрейи
ХРОНИКА УРА-ЛИНДА
I. ОБ ИСТОРИИ НАСТОЯЩЕЙ РУКОПИСИ Настоящим я выступаю за достоверность источников того, что называют подделкой, и ходатайствую перед современной общественностью о возобновлении разбирательства по делу рукописи Ура-Линды. |
Для ныне живущих события, происходившие шестьдесят и более лет назад, все больше и больше обволакиваются туманом. Да будет для краткого ознакомления с ними предпослано нижеследующее.(1) Во владении Корнелиса Овер-де-Линдена (Cornelis Over de Linden), некогда "старшего мастерового" (Meesterknecht) на государственной военно-морской верфи в Хельдере (северная Голландия), находилась рукопись, которую он, будучи сиротой, получил как наследство своего деда в августе 1848 г., из рук своей тети Аафье Мейльхофф (Aafje Meylhoff), урожденной Овер-де-Линден. У этого деда, старшего плотника Андриесa (Andries) Овер-де-Линдена (рожденного, вероятно, в 1759 г. во Фрисландии, умершего 15 апреля 1820 г. в Энкхвицене) было несколько сыновей, среди которых Ян (Jan), отец Корнелиса, а кроме того, дочери Антье (Antje) и уже упомянутая Аафье, умершая в 1849 г., бывшая в первом браке замужем за Хендриком Рейверсом (Hendrik Reuvers), умершим в 1845 г., во втором браке - за Рупсом Мейльхоффом (Roops Meylhoff). |
Дед Андриес передал рукопись для внука не сыну Яну, старшему корабельному плотнику, уехавшему к морю, а своей дочери Аафье, которая со своим супругом осталась жить в родительском доме. Ян Овер-де-Линден был, как сообщает Л. ван Берк (L. van Berk), малым простым, звезд с неба не хватавшим, способным употребить листы рукописи лишь для прочистки своей трубки. Справедливость этого вынесенного ван Берком суждения о моряке Яне должна быть еще доказана. О связанном с рукописью семейном предании Ян должно быть знал: ведь он имел обыкновение хвалиться своим древним фризским происхождением и "еще более древней" знатностью.(2) К тому же дед Андриес всегда напоминал внуку о его фризской крови, значение чего должен был разъяснить ему подробнее, когда тот вырастет. Однако этому не суждено было случиться, поскольку дед Андриес умер в 1820 г. в возрасте 61 года, когда внуку Корнелису (рожд. 11 января 1811 г. в Хельдере) было всего лишь девять лет. Когда Корнелис вырос, его тетя Аафье захотела переслать ему рукопись. Однако ее супруг Рейверс решил этому воспрепятствовать, подозревая, что в ней могли содержаться сведения о каких-то сокровищах. Также и Корнелис позже предполагал о содержащемся в рукописи некоем семейном предании о каком-то сокровище.(3) Это была причина, по которой он первоначально не захотел отдавать рукописи, и для начала вручил тогдашнему архивариусу и библиотекарю провинции Фрисландии, доктору Ээлко Вервийсу (Eelco Verwijs) только собственноручно сделанные копии некоторых страниц. Корнелис обосновывал свое поведение опасением, что в рукописи могло содержаться нечто такое, что "могло скомпрометировать его семью".(4) Только сделанный впоследствии по частям перевод Оттемы освободил Корнелиса от этой очевидно передавшейся ему пустой грёзы о тайне сокровищ в рукописи и дал ему представление о другом сокровище в ней, несравнимо большем. И это сокровище стало для него бесценным в денежном выражении, и даже заставило перед самой смертью отказаться от предложения о покупке рукописи за тысячу гульденов. |
После того как в 1845 г. Х. Рейверс умер и тетя Аафье в 1846 г. (или 1847 г.) снова вышла замуж за Р. Мейльхоффа, Корнелис Овер-де-Линден не захотел больше оставлять рукописи, завещанного дедом родового имущества, в Энкхвицене, о чем твердо заверял там же пожилого господина Кнуиверса (Knuivers) еще один племянник, книгопечатник В. Овер-де-Линден (W. Over de Linden). Как на дополнительную свидетельницу старый господин Кнуиверс ссылался на вдову Реетье Рофман (Reetje Rofman), дочь Х.Рейверса, проживавшую в родовом доме энкхвиценских Овер-де-Линденов, которая подтвердила, что знала о существовании рукописи. Как сообщает сын Корнелиса Овер-де-Линдена, Корнелис II, в 1848 г. он ездил со своим отцом из Хельдера в Энкхвицен, чтобы забрать рукопись. |
Корнелис Овер-де-Линден тщетно пытался проникнуть в тайну рукописи с помощью фризского словаря "Гийсберта Якопса" (Япикса) и еще нескольких книг.(5) В 1860 г. он предоставил рукопись Зипкенсу (Sipkens), директору школы в Хельдере и послал ее, наконец, по совету учителя Янсена (Jansen) из города Харлинга библиотекарю и архивариусу провинции Фрисландии, доктору Ээлко Вервийсу; те самые собственноручно сделанные копии, которые с графологической точки зрения позволяют однозначно уяснить, что Корнелис Овер-де-Линден никогда не смог бы сам написать рукопись Ура-Линды. |
С этого времени рукопись попадает в поле зрения общественности. В одном послании от 13 октября 1867 г. Ээлко Вервийс сообщает Корнелису Овер-де-Линдену, что не может прийти к какой бы то ни было уверенности относительно возраста и подлинности рукописи, пользуясь только копиями страниц, т.к. в тексте наряду с языковой архаикой также имеют место современные речевые обороты. Только получение первой части рукописи окончательно убедило его в ее подлинности. Он вызвался перевести для Овер-де-Линдена рукопись и издать ее через общество "Friesch Genootschap". Доктор Вервийс пишет в одном из последующих писем, от 16 октября 1867 г.: "Предполагаю, что известная нам рукопись является в Вашей семье святыней, если это так, то разрешите тогда ее обнародовать, если нет, то как архивариус я могу поговорить с комиссаром короля и "Gedeputeerden" (уполномоченными, т.е. комитетом парламента провинции) и сделать им предложение начать с Вами переговоры о ее передаче". После этого, имея соответствующее поручение комиссара короля и "Gedeputeerden Staten" (законодательного органа), доктор Вервийс был в Хельдере 20, и, соответственно, 21 ноября 1867 г. Итоги этой поездки и переговоров Вервийс изложил в уже упоминавшемся "Officielle Rapport" от 17 декабря 1867 г. в Лееувардене. Корнелис Овер-де-Линден с готовностью показал ему находившиеся в его владении древнефризские рукописи, во-первых, ту самую рукопись рода "Ура-Линда" ("Ura Linda", на современном голландском звучит как "Овер де Линден" ("Over de Linden", то есть "по ту сторону липового леса, за липами"), приблизительно двести страниц форматом в четверть листа, которая состояла из различных отрывков и чье окончание, по всей видимости, отсутствовало; во-вторых, некую книгу форматом в половину листа, чья первая часть была составлена на латыни, как начало некой летописи истории фризов, говорившей об их происхождении, их свободах, Карле Великом и т.д. Большая же часть была на нидерландском языке и включала в себя продолжение хроники примерно до середины 16 столетия. Речь шла о некой неизвестной летописи: способ написания и вид бумаги относились к 16-му столетию, что не вызывало сомнения в подлинности (эта рукопись также была затем издана "Friesch Genootschap" как "Kroniek van Worp van Thabor"). Овер-де-Линден уклонился от передачи первой рукописи и затребовал для начала полный перевод, прежде чем мог бы дать свое согласие на публикацию. |
По поручению "Friesch Genootschap" Вервийс предложил изготовить копию, ее он хотел потом переводить. Эта копия была впоследствии, 4 февраля 1868 г., по заказу Вервийса очень неряшливо сделана Ф. Гослингсом (F. Goslings). Через 3 года, в письме Овер-де-Линдену от 24 апреля 1871 г. Вервийс сообщает, что вследствие крайней занятости, он не в состоянии взяться за перевод и теперь перепоручил копию рукописи другому человеку в Лееувардене (Йохану Винклеру), у которого имелись хорошие навыки во фризском и к тому же много свободного времени. Господин Йохан Винклер (Johan Winkler) сделал доклад на собрании "Friesch Genootschap" 24 ноября 1870 г. о своем исследовании этой копии. "Содержание чрезвычайно странного рода, частично мифологическое, частично историческое; язык местами старинный, но в то же время встречаются выражения, которые представляются очень новыми по времени возникновения". По его мнению ценность перевода не соответствовала бы затраченному времени и приложенным усилиям. |
В этом разделе нашего повествования теперь уже как действующее лицо появляется заместитель директора лееувардской гимназии, доктор Й.Г. Оттема (J.G. Ottema), бывший учитель Ээлко Вервийса, получивший, наконец, от Корнелиса Овер-де-Линдена для ознакомления рукопись. В своем подробном докладе на собраниях "Friesch Genootschap" от 16 февраля и 23 марта 1871 г. Оттема заступается за подлинность и древний возраст (XIII век) рукописи.(6) Этот доклад, отпечатанный уже в ежегодных отчетах "Genootschap" за 1870 - 1871 гг. обозначил начало той печатной борьбы, которой с этого времени суждено будет определять жизненный путь Оттемы до самой его кончины. 4 октября 1872 г. Оттема издает текст рукописи с голландским переводом; в сентябре 1876 г. последовало второе издание, после того как первое было стремительно раскуплено. |
Примечания
|
ФОРУМ ТРАДИЦИЯ |
ФОРУМ СНЫ |
ФОРУМ ЛИТЕРАТУРА |
ФОРУМ ГЕОПОЛИТИКА |
ФОРУМ СТАРОВЕРИЕ |
РЕСУРСЫ МЕТАФИЗИКА |
РЕСУРСЫ ЭРОТИКА |
РЕСУРСЫ ЛИТЕРАТУРА |
РЕСУРСЫ ПОЛИТИКА-ГЕОПОЛИТИКА |